И всё-таки переводчик из меня... Хм. Не могу подобрать подходящего сравнения даже.
Например, меня может поставить в тупик первое же слово. Я, конечно, подсмотрел в словаре, что 正確 — «корректность». Но я не понял, к чему бы это. Может есть какое-нибудь другое значение?
Или первая же фраза. У меня было впечатление, что в английских субтитрах написана какая-то жуткая отсебятина, потому что с испанского гугл мне перевёл нечто совершенно иное. Поэтому мне пришлось придумывать своё, третье.

Так что пинать по поводу правильности перевода не только можно, но и нужно обязательно. Всем, кто только может! Срочно!!! А я буду пытаться исправиться...